Wednesday, April 21, 2021

10 years into the translation of the Mass

 I realized this morning that we have been using the current Mass translation for 10 years now (the anniversary date will be November 27).  How has the "new" translation worked out?

I may not be the best person to recount the history of how our current translation came about, but in brief: for centuries before Vatican II, Roman Catholics worshipped in Latin.  The Council Fathers of Vatican II, as part of a broader liturgical reform, permitted mass to be celebrated in vernacular languages, a permission which nations and language groups around the world enthusiastically embraced.  

Before the 1960s had ended, and before the larger liturgical reform was fully baked, an English translation had been introduced at the parish which I attended as a child.  This was replaced in the early 1970s by a new translation, composed by an agency called the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), a joint effort of the world's English-speaking bishops' conferences.  The new translation was contained in a liturgical book called the Sacramentary, which was the instruction manual, script, field guide and cookbook for the liturgical reform which was initiated by Vatican II.

The translation contained in the Sacramentary was used in the US until 2011, so it is the translation which I'd heard and spoken nearly all of my life.  Little or nothing changed for us in the pews during those decades.  

But during those same years, a series of drawn out, bitter and exhausting conflicts were being fought over translations. Much of that war, which hasn't ended yet, was fought behind closed doors in the Holy See, episcopal conferences and ICEL.  But occasionally it spilled into print, and then onto television screens tuned into EWTN, and then, with the advent of the Internet, into bytes.  The conflict pitted church conservatives against church liberals.  Church conservatives wanted to "reform the reform", which meant different things to different people but which always seemed to require tearing up the Sacramentary and starting over again with a different translation.  Church liberals wanted to push the boundaries of Catholic liturgies to serve a variety of theological and social goals and causes, and wished to alter and supplement the liturgical texts pursuant to those goals.  For a critical period during the 1990s and 2000s, the conservatives gained the upper hand in Rome, imposing new translation rules and incidentally ending the careers of some people who had faithfully served the church as translators.  An English translation produced with much faith, labor and talent during the 1990s actually was rejected by the Holy See during this period and never made it into the pews.  

Under conservative translation rules and oversight (and not a few unilateral "corrections" to translations by Roman officials), the English speaking church came up with yet another translation, which eventually achieved approval and is the translation we have been using now for the past 10 years.

The promulgation of the current translation wasn't controversy-free.  Many people who serve the church were bitterly opposed to its being used.  Ten years into its use, it appears to me that their opposition is largely unabated.  And fueling their opposition, Pope Francis promulgated a new set of translation rules a few years ago which supersedes the previous "conservative" translation approach and endows with papal authority some of the translation principles favored by more liberal advocates.  So a decade into this current translation, it is, in a sense, already obsolete!

In my view, the experience of the new translation has been different for different stakeholders.  Here is my take on three of those stakeholder groups:

  • The people in the pews have adapted to the new translation pretty well.  It took a few months to get used to new phrases like "... and with your Spirit" and "... Lord, God of hosts", and then everyone seemed to be fine.  For people my age and older, quite a bit of it was deja vu, because some of those "new" phrases were used in that first, interim translation we used during the 1960s and early 1970s.  If one buys the notion that the Catholic Church consists of the entire People of God (rather than just the clergy and the formal institutional structure), then it would seem difficult not to rate the new translation a success, because, for most people, it seems to have worked just fine, and I suspect that most people rarely think about it these days.
  • Priests, on the whole, were opposed - some vehemently so - to the new translation when it was first rolled out.  I don't find it difficult to sympathize with them: they speak (or chant) much more of the text of the mass than the people in the pews do.  They also must lead a greater number of liturgies (by several magnitudes) than most laypersons attend, so they are much more immersed in the difficulties of the new translation.  They are the ones who bear the burden of uttering the multisyllabic, Latinate words and the long, complex sentences.  For many priests in the US, English is not their first language, and asking someone who is somewhat less than perfectly fluent to proclaim a line like "May he ... make you heirs to an eternal inheritance" (this from the final blessing during Easter Season) seems almost an act of unkindness.  When this translation was rolled out a decade ago, many of the grumpiest complaints and most colorful denunciations came from priests.  Still, I haven't heard a priest kvetch about the translation in a while, so maybe they have accommodated themselves to it.   
  • Music ministers are another group who were asked to make a lot of changes to accommodate the new translation.  Mass settings which had been used for 20 years or more had to be retired, or reworked by their composers to fit the new texts of prayers and acclamations.  "Lord God of power and might" became "Lord, God of hosts", which meant that composers had to make several counts, or entire measures, disappear.  On the other hand, "We worship you, we give you thanks, we praise you for your glory" sprouted into "We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory", which gave composers many more syllables and words to fit into their musical schema.  An entire Memorial Acclamation, "Christ has died / Christ is risen / Christ will come again" was put out to pasture (or sent to the glue factory), as it doesn't exist in the Latin editio typica.  Saying goodbye to pieces of music which one has sung or played for a quarter of a century can be like burying a friend.  Using our parish's music ministry as a point of reference: it took our choir members, cantors and musicians several years to reach a critical mass of new musical repertoire. In recent years, it has grown more comfortable.  After 10 years, a piece of music may start to take on some of the characteristics of an old friend. 

22 comments:

  1. I think you are right that people in the pews have adjusted pretty well by now. The changes really weren't *that* extreme, mainly some phrases here and there. And yes it was a pain for choirs and musicians because we had to ditch some of our favorite Mass settings. Because a few phrases here and there were enough to mess up the meter enough so that retooling had to be done. We joked that it was all a plot by the music publishers to make us buy new Mass settings. But by now we've settled into the new normal.
    For the PTBs fighting behind the scenes, I think the translation wars were a surrogate for other disagreements. There are a lot of hills they seem to want to die on.

    Just for the sake of comparison, I dug my old St. Andrew missal out of a dresser drawer. The imprimatur on it was 1962, so before the VII changes. It brought home how different the Mass was then, some things I remembered, and some not. Latin really did predominate. On Sunday the priest would read the epistle (only one reading) and Gospel in Latin, and then in English. For daily Mass, just the Latin. No responsorial Psalm. And no variation of cycles A, B, or C. The exposure to Scripture, even if you read the Enlish side of the page, was much less. When I was in grade school we did a dialogue Mass for school Masses, in which the congregation said the Latin responses. I think this was gradually leading up to the bigger changes. I do remember the "last Gospel", the prologue to John, beginning "In principio erat verbum..." which the priest read at the end of Mass. I was remembering it before the final blessing. But the missal indicated it was afterwards. And then the prayers at the foot of the altar. None of the changes since that time have been anywhere near as much as that 1965 one, and then in 1970, which ended most of the Latin. I can't imagine wanting to go back to the way Mass was pre-1965.

    ReplyDelete
  2. The "Christ has died, Christ is Risen, Christ will come again" is still better than anything else we have, most of which I can't even remember.

    We lost some very beautiful music. Remember the Saint Louis Jesuits, or at least one of their members version of the Gloria with the refrain "Sing Glory to God in the Highest..."

    When it comes to the liturgy most of the time we have been drowning in mediocrity. Personally I have been blessed by attending many beautiful liturgies. But a large part of that has been that I have sought them out. Most of what is immediately available is very poor indeed.

    The fact that we produced a really mediocre translation that was not really an improvement is par for the course.

    One of the great things about virtual worship is that I don't have to put up with all the mediocrity. In fact I now can have beautiful worship without having to travel anywhere.

    And, of course, before Vatican II, the really mediocrity was the Latin Low Mass. Anything was an improvement on that.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The St. Louis Jesuit's Mass was one of the ones we used to use. I guess a couple of that group did write an updated version, but it was a new Mass arrangement, not just a tweak of the old one. We are using Curtis Stephan's Mass of Renewal, and Dan Schutte's Mass of Christ Our Savior.

      Delete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. I still remember a disconcerting moment from when I first arrived in New York City (1970). I was sightseeing and went into St. Patrick's Cathedral to look around. A priest with one of the most extreme New York accents was saying Mass in English, and it sounded all wrong! Would he have sounded as much like a gangster if he had been speaking Latin?

    I believe we don't know what Latin sounded like to the Romans. By the time I entered high school, I had of course been uttering things in Latin for eight years in elementary school (Mass five days a week, Gregorian chant, etc.) But my first class in high school Latin was taught by a Cuban refugee who had learned English in a few weeks. Some in the class pronounced Latin as we always had previously, and some tried to imitate our teacher's Cuban Spanish accent. It was a little confusing. As one of the "smart kids" I took high school Latin. The "dumb kids" took Spanish, which, had I taken it, would have been a plus for me when I came to New York. The "smart kids" (college bound) took mechanical drawing, while the "dumb kids" took typing. Then when we "smart kids" went to college, we had to type all our papers.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Our priest when I was in grade school was Irish, from Ireland. His Latin had an Irish lilt to it. So did his Greek, he had a distinctive way of saying "Kyrie Eleison".

      Delete
    2. I believe we don't know what Latin sounded like to the Romans.

      When I was in public high school, I learned Latin as pronounced by some scholars who think they know what it sounded like.
      The ecclesiastical Latin that was commonly taught here and spoken in the liturgy seems to have a strong Italian influence probably because many priests who taught here spoke Latin when they studied in Roman seminaries where the language for philosophy and theology was Latin before Vatican II.

      If one listens to Latin chant records one finds influences of French and German on how the chant is sung. We also do not know how Gregorian Chant was originally sung. The Solesmes method which is now widely used is only one possibility; others have been proposed.

      The whole notion of some traditionalists that the Latin Mass as it was done before Vatican II was the liturgy of the Roman Rite back through the ages is nonsense. The Extraordinary Form is simply the Missal in effect right before Vatican II. It contains the recent addition of Saint Joseph to the Canon by John 23, and all the holy week reforms of Pius XII. As one goes back in history things were always changing although there was more stability once Missals were printed. Back before that there was much regional variation in the manuscripts. Of course the venerable Roman Rite was in the first centuries in Greek, and imports from the East were made into the Roman liturgy since some of the pope were from the East as people fled to the West during some of the wars in the East.

      Delete
    3. About the different ways Latin is pronounced, medical Latin is yet another way. I was a biology major in college, and in a comparative zoology class we were discussing a dissection of the circulatory system. I pronounced "vena cava" as "vaina cahva". The professor laughed and said, "You must be Catholic." And said the proper medical pronunciation was "veena caiva". I never did get used to that.

      Delete
    4. Great story, Katherine. I hadn't realized that scientific Latin was pronounced so differently than Catholic liturgical Latin.

      I also studied Latin for 4 years in high school. Our teacher did not really attempt to teach us to pronounce it because, as she pointed out, nobody really knows how it was pronounced when people actually spoke the language. But she would probably have awarded a D grade to the overly literal and clunky translation that was imposed 10 years ago on the English speaking Roman Catholic world.

      An easy fix - use the liturgy that the Episcopalians/Anglicans use in the Book of Common Prayer. Very similar to the Roman liturgy, but much nicer translations. Their translations are more poetic, and for those traditionalists who are always going on and on about the need for "beauty" in the church (a strange excuse for wanting to use a not particularly beautiful dead language), should love the more poetic language of the Episcopal liturgy.

      I actually surprised myself when I realized how the prayers brought a measurably more spiritual inner response from me than the RC translations did.

      Delete
    5. Anne, I think there is a lot of merit to your idea, and it would be a powerful ecumenical gesture.

      Delete
    6. In his classic work The Liturgy of the Hours in East and West: The Origin of the Divine Office and its meaning for today , the great Byzantine liturgist Robert Taft, S.J. says

      Easily the most important of all sixteenth century reformed offices is that of the Anglican Book of Common Prayer. To its great merit the Anglican communion alone of all the Western Christian Churches has preserved to some extent at least the daily services of morning praise and evensong as a living part of parish worship.

      He then quotes French theologian Louis Bouyer on the Book of Common Prayer

      is a Divine Office which is not a devotion of specialists but a truly public office of the whole Christian people… we must admit frankly that the Office of Morning Prayer and of Evensong, as they are performed even today in St. Paul’s, Westminster Abbey, York Minister, or Canterbury Cathedral are not only one of the most impressive but also one of the purest forms of Christian common prayer to be found anywhere in the world.

      In the reform of the Divine Office the BCP spread the Psalter over the entire month, and it emphasized the two key hours of Morning and Evening Prayer to a degree even greater than the Vatican II reform of the Liturgy of the Hours.

      Unlike our reform the BCP added OT, NT and Gospel readings to both Morning and Evening Prayer. It is a true prayer book for the laity; everything is there. Our laity who pray Morning and Evening Prayer either have to either go to daily Mass or to the Office of Readings for such a rich daily offering of scripture. Our reform of the Divine Office was done for priests not for the laity.

      Delete
    7. About the Book of Common Prayer, I have a copy that I got quite a while back on a remainder table at a book store. It is the 1929 version, I understand there are more modern updates. That's probably why it was there. It has the Coverdale Psalms, which I like. I have a set of CDs with them set to chant music, but not really like Gregorian chant.

      Delete
    8. The Anglicans have their own battles over language. I understand that there was a huge fight when revising the BCP in 1978, changing the translations from the 1929 version. Now they plan to revise it - again to make all of the prayers more inclusive. I imagine this will cause an even bigger fight.

      Perhaps the Quakers have the right idea - silence instead of liturgy. Silence instead of words!

      Delete
  5. I guess there were as many accents of Latin as there are in English. Probably one or two of them were official and proper. In July, I hope to visit Cape Hatteras. On the way, I want to make an excursion to isolated Tangier Island in Chesapeake Bay. It was featured in the 1980's documentary, "The Story of English". They still have an accent similar to the rural English and are probably what 17th Century American Colonists sounded like. Oh, if only we could send a microphone through a time tunnel.

    ReplyDelete
    Replies
    1. When I was in high school, long ago, there were two German boys in the class our senior year. One was an AFS student from west Germany. The other was a local boy whose family had somehow escaped from east Germany. They always spoke together in English and not in German. I asked one of them why they did that and he said that their German accents were so different that they could understand one another in English better than they could in German.

      Delete
    2. There were many regional dialects in Germany and France that were different enough that they were basically separate languages. My paternal grandmother's family were from Alsace Lorraine. They spoke formal French but also one of the dialects that had elements of both French and German.

      Delete
    3. One of my favorite compositions is "Songs of the Auvergne" by Canteloube in the language of that region.

      Delete
    4. Baïlèro (from Songs of the Auvergne) is very beautiful.

      Delete
    5. Yes. That stands out. I heard it once in the 70's in Philadelphia on then classical music station WFLN. It stuck with me such that I purchased the disc with Kiri Te Kanawa's rendition in the 90's. Goosebumps.

      Delete
  6. Stanley I hope to visit Cape Hatteras. On the way, I want to make an excursion to isolated Tangier Island in Chesapeake Bay.

    Stanley, are you going to drive the eastern shores of Maryland and Virginia on the bay to the Norfolk tunnel and then head to Hatteras? I don't even know how you get to the island - it's in Maryland, I believe, but might be reached from Virginia. But maybe that Smith Island. There are some nice towns on the Maryland eastern shore of the bay if you want to stop for lunch or whatever - Chestertown, Easton, St. Michael's, Oxford are the main towns on the route on the Maryland part of the DelMarVa peninsula. James Michener stayed in St. Michaels for a few years to research and write the novel "Chesapeake".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Probably will take that route, Anne. Thanks for the advice, I'll look into it. A friend of mine passed a few years ago. He kept a sailboat at Rock Hall, MD. There are boat tours that go to Tangier Island.

      Delete
  7. Rock Hall is a great little port. Another good place to stop.

    ReplyDelete