In New York City, the Christmas Midnight Mass, the Holy Thursday liturgy, and the Easter Vigil are de riguer bilingual liturgies in parishes with other-than-English parishioners. Generally the other language is Spanish, but other possibilities are Tagalog, Polish, French/Creole. Holidays with special significance, e.g., the patrimonial feast of the parish, holy days of quasi-obligation, etc., will have a bilingual celebration.
The Easter Vigil just passed brings to mind some of the virtues, and otherwise, of the practice. Bilingualism--English and Spanish--says everyone is welcome. That's a positive.
When they are well done and with the handy missalette available for the alternation in readings, the practice creates a sense of community and equality.
But....there are downsides..
1. the same sermon, given in two languages, especially if the homilist goes full bore;
2. switching back and forth between languages especially in the Eucharistic prayer;
3. the musical cacophony that comes with two very different musical tradiitons;
4. bilingual liturgies can be twice as long as single language liturgies--(3 hours at our parish last Saturday; 1.5 downtown at my friend's parish);
5. spending the downtime at the liturgy thinking about what's wrong with it.
What to do?
1. When a parish has flipped, make the non-English and now dominant language the language of worship.
2. Bilingual liturgies need careful preparation and planning, understanding both linguistic and cultural differences.
3. A reversion to Latin might pop into people's minds, but by now, only older generations would have any facility.
4......yes, let's hear it about what else to do.